Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَر zoom
Transliteration Fa-itha bariqa albasaru zoom
Transliteration-2 fa-idhā bariqa l-baṣar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when is dazzled the vision, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded zoom
M. M. Pickthall But when sight is confounde zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length, when the sight is dazed zoom
Shakir So when the sight becomes dazed zoom
Wahiduddin Khan But [on that Day], when mortal sight is confounded zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when their sight will be astonished zoom
T.B.Irving When one´s sight is dazzled, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when the sight is stunned, zoom
Safi Kaskas When vision is dazzled, zoom
Abdul Hye So, (it will come) when the sight will be dazed, zoom
The Study Quran Then when the eyes are dazzled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, when the sight is dazzled zoom
Abdel Haleem When eyes are dazzle zoom
Abdul Majid Daryabadi When, then, the sight shall be confounded zoom
Ahmed Ali Yet when the eyes are dazzled zoom
Aisha Bewley But when the eyesight is dazzled, zoom
Ali Ünal When the eyesight is confounded (through fear) zoom
Ali Quli Qara'i But when the eyes are dazzled zoom
Hamid S. Aziz So when the sight becomes dazzled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed zoom
Muhammad Sarwar When the eye is bewildered zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when the eyes will be dazzled zoom
Shabbir Ahmed But when the sight is dazzled zoom
Syed Vickar Ahamed (Say:) "Soon, when the sight is bewildered zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when vision is dazzle zoom
Farook Malik Well, it will come when the sight shall be dazed zoom
Dr. Munir Munshey (It will occur) when the sight becomes dazed (in a stupor) zoom
Dr. Kamal Omar So, when the sight is dazed zoom
Talal A. Itani (new translation) When vision is dazzled zoom
Maududi When the sight is dazed zoom
Ali Bakhtiari Nejad When the eye is baffle zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, when the sight is dazed zoom
Musharraf Hussain When it comes eyes will be dazzled, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, when the sight is dazzled. zoom
Mohammad Shafi So when the sight is dazzled zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Resurrection will take place when a dazing light overtakes the sights zoom
Faridul Haque So when the eyes will be blinded by light zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but when the sight is daze zoom
Maulana Muhammad Ali So when the sight is confused zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished zoom
Sher Ali When the eye is dazzled zoom
Rashad Khalifa Once the vision is sharpened. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But when the eyes is dazzled. zoom
Amatul Rahman Omar (It shall be the day) when the sight (of a person) is confused (and he is confounded for being unable to find the right course) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when the eyes will be dazzled zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, when the sight shall be dazed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when the sight is daze zoom
Edward Henry Palmer But when the sight shall be dazed zoom
George Sale But when the sight shall be dazzled zoom
John Medows Rodwell But when the eye shall be dazzled zoom
N J Dawood (2014) But when the sight of mortals is confounde zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the sight is dazed! zoom
Ahmed Hulusi When your vision is dazzled, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then when the sight is dazed by terror and fright zoom
Mir Aneesuddin (It will be) then, when the sight will be dazzled, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...